| LEXUES | | Membre | | 13 messages postés |
| Posté le 18-06-2006 à 20:20:00
| Paul Celan është padyshim poeti më i madh i gjuhës gjermane në shekullin e XX-të. Lindur në Rumani, prindër të zhdukur në kampet e përqëndrimit të Luftës së Dytë botërore, Celan ishte gjithmonë i përndjekur nga pakuptimi i kësaj tragjedie, si dhe nga një pyetje torturuese : si mund të shkruhet poezi në gjermanisht nga një poet çifut pas Auschwitzit ? Një dhimbje e vërtetë. Poezia e tij Todesfuge - Fugë e vdekjes (1945) është një nga poezitë më tronditëse që shpreh më së miri pështjellimin e brendshëm celanian. Vret veten duke u hedhur në lumin e Seine, në Paris, natën duke u gdhirë 20 prill 1970 Përkthimi më poshtë është bërë prej meje nga frëngjishtja. Fugë e vdekjes Qumështin e zi të agimit ne e pijmë në mbrëmje ne e pijmë në mesditë dhe mëngjes ne e pijmë natën ne pijmë dhe pijmë ne gërmojmë një varr në ajër nuk jemi të shtrirë ngushtë atje Një njeri banon në shtëpi ai luan me gjarpërinjtë ai shkruan ai shkruan kur vjen muzgu i errët në Gjermani flokët e tu të artë Margaretë ai shkruan këtë dhe del tek dera dhe yjet rrënqethen ai u vërshëllen qenve të tij ai vërshëllen të thërrasë Çifutët e tij dhe bën të hapet një varr në tokë ai urdhëron luani dhe që të kërcejmë Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën ne të pijmë në mesditë dhe mëngjes ne të pijmë në mbrëmje ne pijmë dhe pijmë Një njeri banon në shtëpi ai luan me gjarpërinjtë ai shkruan ai shkruan kur vjen muzgu i errët në Gjermani flokët e tu të artë Margaretë Flokët e tu të hirtë Sulamith ne gërmojmë një varr në ajër nuk jemi të shtrirë ngushtë atje Ai bërtet gërmoni Tokën më thellë ju aty dhe ju të tjerët këndoni dhe luani nga brezi i tij ai nxjerr hekurin e vringëllon sytë e tij janë blu më thellë kazmat në tokë ju aty dhe ju të tjerët luani luani për që të kërcejmë Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën ne të pijmë në mesditë dhe mëngjes ne të pijmë në mbrëmje ne pijmë dhe pijmë një njeri banon në shtëpi flokët e tu të artë Margaretë flokët e tu të hirtë Sulamith ai luan me gjarpërinjtë Ai bërtet luani ngadalë vdekja vdekja është një zot i ardhur nga Gjermania ai bërtet zbusni tingujt e violinave atëherë ju ngjituni në tym lart në ajër atëherë ju keni një varr në re ku nuk jemi ngushtë Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën ne të pijmë në mesdit vdekja është një zot i ardhur nga Gjermania ne të pijmë në mbrëmje dhe mëngjes ne pijmë dhe pijmë vdekja është një zot i ardhur nga Gjermania syri i saj është blu ajo të godet me një plumb ku duhet ajo të godet një njeri banon në shtëpi flokët e tu të artë Margaretë ai ndërsen drejt nesh qentë e tij na ofron një varr në ajër ai luan me gjarpërinjtë dhe ai ëndërron vdekja është një zot i ardhur nga Gjermania flokët e tu të artë Margaretë flokët e tu të hirtë Sulamith
Message édité le 18-06-2006 à 20:21:28 par LEXUES |
|